I am currently working on a book manuscript, Anti-fascist Archives: The Avant-Garde, Translation, and the Spanish Civil War. This project examines the politicization of the Spanish avant-garde and the role of translation in literary production during the years preceding, during, and following the Spanish Civil War. Spanish, North American, British, and South American writers —including Langston Hughes, Dorothy Peterson, Muriel Rukeyser, Mildred Adams, Nancy Cunard, Rolfe Humphries, Rafael Alberti, María Teresa León, Manuel Altolaguirre, and León Felipe—used the translation of literary texts in Spanish and English to foster international awareness of the antifascist cause. I study how translation practices had the power to forge a transnational network between writers with collective political purpose. I investigate how translation became an artistic and political strategy to create activist solidarities and preserve an antifascist literary archive. The collaboration between, translation of, and anthologizing of pro-Republican writers between 1936 and 1939 and during the post-war exile period became a means of memorializing antifascist literary legacies and rebuilding from the destruction of war.
I am also working on two co-edited book volumes. Fabulous Leviathan: Visions of New York in Modern Iberian Culture, 1875-1975, with Dr. Antonio Córdoba (Manhattan College), explores the role of New York City as a site of inspiration, solidarity, and cultural exchange for Iberian writers in the last century. Translation and Cultural Mediation: New Critical Approaches to Women Intellectuals of Early 20th Century Spain, with Dr. Leslie Harkema (Baylor U), uses the lens of feminist translation studies to recover forgotten literary and cultural histories of modern Iberian women writers, translators, editors, and artists.